Dialètte tarandine: Differenze 'mbrà revisiune

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Varlaam (parlecondrebbute)
mNessun oggetto della modifica
Xqbot (parlecondrebbute)
m Bot: Aggiungo: pnb:تارنتینو; modifiche estetiche
Linea 21:
 
'U '''Tarandine''' éte 'u [[dialètte]] d'a cetate de [[Tarde]], parlate da 220.000 crestiane (eppure de cchiù ce penzame ca le tarandine emigrande in Itaglie sò de cchiù de chidde ca onne remaste jndr'à Tarde).
Jndr'à vanna nord d'a [[Provinge de Tarde|provinge de Tarde]] ète presende jndr'à le variande sue (''mazzafrese, crispianese, ec..''). Esse tène 'a particolarità de essere 'n' ''idioma comunale'', cioè, 'a varianda cchiù genuine jè parlate esclusivamende jndr'à le confine d'a cetate, soprattutte jndr'à 'u cendre storeche, eppure aqquà tène 'nu sacche de differenze comunicative dovute a le cangiaminde generazionale.
Infatte, pure ca Tarde confine cu otre provinge pugghiese, jndr'à parlate tarandine non ge se iacchiane immediate similitudine cu 'u dialette salendine e cu quidde barese nè jndr'à l'accende, nè jndr'à pronunzie, nè jndr'à le vôsce de ste urteme <ref name=DeVincentis_1>{{cita libro|cognome=De Vincentiis|nome=Dumeneche Ludovico|anno=1872|titolo=Vocabolario del dialetto tarantino in corrispondenza della lingua italiana|editore=Arnaldo Forni Editore, Tarde}}</ref>.
 
Linea 55:
Jndr'à 'u [[Medioeve]], 'a cetate addevenìe dominie de le [[saracene]] cu 'a conzeguende 'ndroduzione de vocabbole [[lènga arabe|arabe]]<ref>Vocabbole de origgene [[lènga arabe|arabe]]:
* ''chiaúte'' > tabut [bara];
* ''masckaráte'' > mascharat [risata].</ref>, mendre jndr'à 'u [[1502]] [[Tarde]] cadìe sotte a 'u dominie de le [[Aragone|Aragonese]]se; pe tre sechele 'u [[lènga spagnole|spagnole]] addevenìe 'a lènga ufficiale d'a cetate e attraverse l'ause sue traserene a fà parte d'u vocabbolarie tarandìne otre vocabbole<ref>Vocabbole de origgene [[lènga spagnole|spagnole]]:
* ''marànge'' > naranja [arancia];
* ''suste'' > susto [tedio, uggia].</ref>.
Linea 101:
 
'Nu pare de anne apprisse, [[Giuanne Battista Mancarella]] scrive ''Nueve condrebbute pa storie d'a lènghe a Tarde'', addò appogge 'a tesi de Greco. Passanne pe inghieste e sondagge, jidde elenghe totte 'na serie de particolarità tipiche de le parlate pugghise:
* le postnasale '''-NT-''','''-MP-''', '''-NC-''', '''-NS-''' onne subbite tutte 'a sonorizzazzione;
* le vocali '''e''' e '''o''' onne suène stritte jndr'à sillaba libbere e 'nu suène allariate jndr'à sillaba chiuse.
Pa morfologgie verbale, se vonne confermanne certe oscillazziune tipiche de l'area pugghiese, cumme le infinite apocopate, le doppie desinenze pe l'indicative imberfette e le desinenze '''-àmme''' e '''-èmme'''.
 
Ma Mancarella offre pure 'n'ambia serie de particolarità ca putessere fà trasè 'u tarandìne 'mbrà le dialette salendìne:
* 'a scombarse de le doppie desinenze forte '''-abbe''' e '''-ibbe''' pu perfette (angore ca s'ause jndr'à l'area barese e materane);
* 'a presenza tipiche d'u brinnesine-orientane de dittongaziune metafologgeche, cumme le verbe ca appartènene a 'a seconda classe in '''ó''' ca donne sembre '''u''', e chidde in '''é''' ca se distinguescene jndr'à doje gruppe, une ca dè 'nu '''i''' e l'otre ca dè 'u '''ie'''.
 
Cchiù nnande jè [[Giancinde Peluso]] ca vole ccu appizzeche 'u fuèche d'a questione de appartenenze d'u dialette tarandìne jndr'à l'area pugghiese. In ''Ajère e ôsce - Alle radici del dialetto tarantino'', conferme le ricerche effettuate da Greco e Mancarella cu otre punde de condatte 'mbrà 'u tarandìne e 'u pugghiese:
* 'a tendenze a turbà le vocale toniche jndr'à 'na sillaba libbere o in direzione palatale (''máne'', ''cápe'') o in direzione velare (''vóce'', ''buóno''), invece le dialette salendine onne vocale toniche ben distinte (''càpu'', ''vòce'');
* 'a riduzione de totte le atone finale e inderne, a 'u condrrie d'u sisteme salendine ca articolesce sembre tutte le atone;
* 'a sonorizzazione de le postnasale, ca in salendine remanene indatte;
* le desinenze de l'imberfette '''-áve''' e '''-íve''', ca in salendine sonde '''-aa''' e '''-ii''', e le desinenze d'u perfette in '''-éve''' e '''-íve''', ca in salendine sonde '''-ai''' e '''-ii''';
* 'u sisteme d'u possessive tipiche pugghiese a doje forme (maschile e plurale, e femminile) condre a quidde salendine ca tène 'na forma sulamende;
* l'ause d'u congiundive jndr'à l'ipotetiche irreale, invece 'u salendine condinue a ausà l'indicative.
 
A sostenè invece 'a tesi seconne 'a quale in dialette tarandìne appartene a l'area salendine, sonde soprattutte le studiuse [[Heinrich Lausberg]] e [[Gerhard Rohlfs, filologhe|Gerhard Rohlfs]].
Linea 125:
Securamende 'u sostrate greche jè angore belle visibbele, cu numerose derivate sia lessicale ca sindattece.
Pe esembie scè pigghiame 'a frase tagliàne "ecco il taxi" e combrondame le traduziune in [[Lènga greche|greche]] e tarandìne:
* ''να το ταξί'' [na to taxì];
* ''nà <nowiki>'</nowiki>u taxí''.
Accumme se pò vedè bbuène, le doje frase s'assomigghiane assaje, e quiste è sulamende une de le tande esembie ca se ponne fa cu 'u greche.
'N'otre tipiche costrutte ereditate jè costituite da 'nu particolare tipe de periode ipotetiche addo 'a costruzione tagliàne "''se avessi, ti darei''" addevende in tarandìne, cu 'a forma greche, "''ce avéve, te dáve''".
Otre grecisme pure jè 'a perdite de l'infinite apprisse le verbe ca esprimescene 'nu desiderie o 'nordine: ''vògghie cu vvóche'' [voglio andare (lett. voglio che vado)], o 'nordine: ''dìlle cu accàtte'' [digli di comprare].
Pure in ambite foneteche le residue d'u solstrate greche sonde belle visibbele:
* 'a sonorizzazione de le postnasale (cumme avène jndr'à 'u [[Neogreche|greche moderne]] pe le nesse ντ e μπ);
* 'a tendenze a accenduà le monosillabe e le bisillabe sus a l'urtema vocale;
* l'esite jndr'à le vôsce de rrete de '''-o-''' jndr'à '''-u-''': ''sckamunére'' > gr. σκαμόνιον [skammónion].
 
Le studiuse ca se cimendescene cu 'u studie d'u dialette tarandìne, non ge ponne nò tenè cunde de ste 'mbortandisseme date, ca te fanne luà d'a cape 'u fatte ca stu dialette appartene a 'nu gruppe pugghiese.
Linea 146:
 
Ce 'u [[sostandive]] ca segue l'artichele accumenze cu 'na vocale, quiste se apostrofesce, a mene ca jidde non ge tène 'na conzonande iniziale cadute apprime:
* ''l<nowiki>'</nowiki>acchiále'' [gli occhiali];
* ''l'ome'' [l'uomo];
* ''<nowiki>'</nowiki>n'àrvule'' [un albero];
* ''le uáje'' [i guai];
* ''<nowiki>'</nowiki>u uéve'' [il bue];
* ''<nowiki>'</nowiki>a uagnèdde'' [la ragazza].
 
==== Plurale e femminile ====
Linea 159:
* ''l'àrvule'' [l'albero] - ''l'àrvule'' [gli alberi].
Otre aggiungene 'u suffisse ''-ere'':
* ''a cáse'' [la casa] - ''le càsere'' [le case];
Otre cangiane 'a vocale temateche:
* ''<nowiki>'</nowiki>a fogghie'' [la foglia] - ''le fuègghie'' [le foglie];
Linea 170:
* ''<nowiki>'</nowiki>u figghie'' [il figlio] - ''le fíle'' [i figli],
o sostandive cu doppia formazzione:
* ''<nowiki>'</nowiki>a mulèdde'' [la mela] - ''le mulìdde'' o ''le mulèddere'' [le mele].
 
'A formazzione d'u '''femminile''' vè rete a le stesse regole.
Linea 311:
 
''Ca'' (lat. ''quia'') pò pigghjià 'u valore de:
* '''preposizione relative''': ''vòche a accàtte <nowiki>'</nowiki>u prime ca jacchie'' [comprerò il primo che trovo];
* '''congiunzione''':
*# jndr'à '''proposizione dichiarative''': ''sacce ca jè <nowiki>'</nowiki>nu bbuène uagnóne'' [so che è un bravo ragazzo];
*# jndr'à '''proposizione consecutive''': ''téne numunne de lìbbre c<nowiki>'</nowiki>a cáse soje pare <nowiki>'</nowiki>na bibbliotèche'' [ha tanti libri che la sua casa sembra una biblioteca];
* introducere 'u '''[[comblemende de combronde|seconde termine de combronde]]''': ''jéve cchiù <nowiki>'</nowiki>a fodde ca <nowiki>'</nowiki>u rèste'' [era più la folla che il resto].
 
''Cu'' (lat. ''quod'') pò pigghjià 'u valore de:
* '''preposizione''': ''tagghiáre c<nowiki>'</nowiki>u curtíedde'' [tagliare col coltello];
* '''congiunzione''' [con];
* apprisse le verbe ca esprimescene 'nu desiderie o 'n'ordine: ''vôle cu mmange'' [vuole mangiare];
* pe formà 'u congiundive presende: ''cu avéna aqquà'' [che venga qui];
* jndr'à '''forme avversative''': ''cu tutte ca'' [con tutto che];
* jndr'à le '''proposiziune finale''': ''vuléve cu éve cchiù ìrte'' [avrei voluto essere più alto];
* jndr'à le '''proposiziune concessive''': ''avàste cu ppáje'' [basta che paghi];
* cumme '''presende perifrastiche''': ''sté cu avéne'' [sta per venire].
 
'U '''partitive''' in tarandìne nong'esiste, e pu traducere avènene ausate doje forme:
Linea 338:
 
Le '''virbe prengepàle''' e le declinaziune lore a l'indicative presende sonde:
* '''Essere''' (non cumme [[verbe ausigliare|ausigliare]]): ''so<nowiki>'</nowiki>'', ''sì(nde)'', ''jé'' (o ''éte''), ''síme'', ''síte'', ''sò(nde)'';
* '''Avere''' (pure a 'u poste de '''Dovere'''): ''hagghie'', ''hé'', ''ha'', ''ame'', ''avíte'', ''honne'';
* '''Stare''': ''stoche'', ''sté(je)'', ''sté(je)'', ''stáme'', ''státe'', ''stonne'';
* '''Andare''': ''voche'', ''vé(je)'', ''vé(je)'', ''sciáme'', ''sciáte'', ''vonne'';
* '''Tenere''' (in senso di possesso): ''tènghe'', ''tíne'', ''téne'', ''teníme'', ''teníte'', ''tènene'';
* '''Fare''': ''fazze'', ''fáce'', ''fáce'', ''facíme'', ''facíte'', ''fàcene''.
 
'Na caratteristeca tipiche jè l'ause frequende assaije d'a prostesi d'a vocale ''-a-'', ca porte a 'na doppia forme verbale<ref name=Greco>{{cita libro|cognome=Greco|nome=Rosa Anna|anno=1973|titolo=Ricerche sul verbo nel dialetto tarantino, in "Rivista di Studi linguistici salentini" (vol. 6 pp. 71)|editore=Congedo, Lecce}}</ref>:
Linea 355:
 
Jè assaije ausate l'alternanze vocaliche 'mbrà le virbe d'a prima cognugazione, ca depènde d'a metafonie. Lore sonde suggette a 'u dittongamende de l'urtema vocale temateche (''-o-'' jndr'à ''-uè-'' e ''-e-'' jndr'à ''-ie-''). Pe esembie:
* ''sciucáre'' [giocare]: ''ije scioche, tu<nowiki>'</nowiki> sciuèche, jidde scioche, ...'';
* ''annegghiáre'' [scomparire]: ''ije annègghie, tu<nowiki>'</nowiki> anniegghie, jidde annègghie, ...''.
 
==== Cognugaziune ====
Linea 374:
==== Mode indicative ====
Le desinenze pe formà l<nowiki>'</nowiki>'''indicative presende''' sonde le seguende:
* prima cognugazione: ''-e'', ''-e'', ''-e'', ''-áme'', ''-áte'', ''-ene'';
* seconda cognugazione: ''-e'', ''-e'', ''-e'', ''-íme'', ''-íte'', ''-ene''.
 
Rispette a l'otre dialette pugghise, jndr'à 'u tarandìne non ge iesse fore 'a desinenze ''-che'' pe le prime persone. Sta desinenze jè ausate però pe le virbe monosillabece<ref name=Rohlfs_2>{{cita libro|cognome=Rohlfs|nome=Gerhard|titolo=Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti (p. 261)}}</ref>:
Linea 389:
* ''sté mmange'' [sta mangiando].
 
Jndr'à l<nowiki>'</nowiki>'''imberfette''' acchiame ste desinenze<ref name=Gigante></ref>:
* prima cognugazione: ''-áve'', ''-áve'', ''-áve'', ''-àmme'', ''-àveve'' (''-àvve''), ''-àvene'';
* seconda cognugazione: ''-éve'', ''-íve'', ''-éve'', ''-èmme'', ''-ivene'' (''-ìvve''), ''-èvene''.
 
Pu timbe '''perfette''' le desinenze sonde<ref name=Mancarella>{{cita libro|cognome=Mancarella|nome=Giuanne Battista|anno=1981|titolo=Distinzioni e modifiche nel Salento (p. 48), Bari}}</ref>:
* prima cognugazione: ''-éve'', ''-àste'', ''-óje'', ''-àmme'', ''-àste'', ''-àrene'';
* seconda cognugazione: ''-íve'', ''-ìste'', ''-íje'', ''-èmme'', ''-ìste'', ''-érene''.
 
Jndr'à 'u dialette tarandìne non g'esiste 'na forma universale de '''future''', ca pe stu fatte avène sostituite da 'u presende indicative o avène espresse ausanne 'a perisfrasi futurale derivate da 'u latine ''habeo ab'' + infinite, caratteristeche queste ca jè comune a otre lènghe, 'mbrà le aule 'a [[lènga sarde]]:
Linea 408:
 
A 'a smerse, 'u '''congiundive imberfette''' tène de le desinenze sue:
* prima cognugazione: ''-àsse'', ''-àsse'', ''-àsse'', ''-àmme'', ''-àste'', ''-àssere'';
* seconda cognugazione: ''-ìsse'', ''-ìsse'', ''-èsse'', ''-èmme'', ''-ìste'', ''-èssere''.
 
==== Mode condizionale ====
Linea 488:
=== Vocale ===
A parte le tipiche cinghe [[vocale]] de 'u tagliàne '''a e i o u''', 'u dialette tarandìne ne conde pure otre e cinghe: '''é''' e '''ó''' sonde vocale achiuse, 'a '''á''' ca tène 'nu suène particolarmende chiuse, quase semimute, e '''í''' e '''ú''' chiamate "vocale tuèste", purcé avènene pronungiate cu 'na notevole vibbrazzione de le [[corde vocale]].
Stonne pure le vocale apirte '''à è ì ò ù''' <ref name=DiCuia_1>{{cita libro|cognome=Di Cuia|nome=Claudio|anno=2003|titolo=Vocali e consonanti nel dialetto tarantino|editore=Mandese, Taranto}}</ref> e le vocale longhe '''â ê î ô û'''<ref name=DiCuia_1></ref> ca onne valore doppie rispette a chidde tagliàne.
Esiste pure 'notra vocale, 'a '''e''' mute, ca jè silende 'mbonde a 'a parole e semimute mmienze; allore 'na parole cumme ''perebìsse'' andrà pronunciata come [p'r'biss].
Le dittonghe sonde pronungiate cumme in tagliàne, a mene ca pe ''ie'' ca vale cumme a 'na ''i'' longhe ce se iacchie jndr'à 'u cuèrpe de 'na parole, invece ce mise a 'a fine addà essere pronungiate cumme 'na '''i''' assaije veloce seguite da 'na '''e''' semimute, e ''au'' ca vè pronungiate cumme jndr'à 'u [[Lènga frangese|frangese]].
Linea 494:
=== Consonande ===
Le [[consonande]] sonde le stesse d'u tagliàne, cu sulamende cinghe aggiunde: '''c''' ce se iacchie jndr'à 'na posizione ''postonica'' s'ause pronungiarle cumme '''sc''' in ''sciocco'', '''j''' pronungiate cumme 'a '''y''' d'a parole 'nglese ''yellow'', 'u nesse '''sck''' addò '''sc''' jè pronungiate cumme jndr'à parole tagliàne ''scena'', 'a '''k''' cumme 'a '''c''' de ''casa'', 'u nesse '''ije''' pronungiate cchiù o mene cumme '''ille''' jndr'à parola frangese ''bouteille'', e 'a '''v''' jndr'à 'na posizione indervocaliche ca non ge tène nisciune suène (es: ''avuandáre'', ''tuve'', ecc...).
Le consonande doppie sonde assaije frequende in pringipie de parole, e onne 'nu suène cchiù forte rispette a le lore corrispettive singhele<ref name=DiCuia_1></ref>.
 
=== 'A dieresi ===
Linea 512:
 
Le prengepàle monosillabe ca donne luèche a 'a geminazione sonde:
* '''a''': a (preposizione);
* '''e''': e (congiunzione);
* '''cu''': con (sia come congiunzione, sia come preposizione);
* '''addà''': lì, là (avverbio);
* '''aqquà''': qui, qua (avverbio);
* '''ogne''': ogni (aggettivo indefinito);
* '''cchiù''': più (aggettivo e avverbio);
* '''pe<nowiki>'</nowiki>''': per (preposizione);
* '''jè''': è (verbo essere);
* '''sì''': sei (verbo essere);
* '''so<nowiki>'</nowiki>''': sono (verbo essere);
* '''<nowiki>'</nowiki>mbrà''': tra, fra (preposizione);
* '''tré<nowiki>'</nowiki>''': tre (numerale).
 
'U raddoppiamende iniziale jè indispensabbele jndr'à lènga orale pe capì 'u significate d'a frase:
* ''hè fatte bbuéne'' [hai fatto bene];
* ''è ffatte bbuéne'' [è fatto bene].
Cumme se vede jndr'à l'esembie, 'u rafforzamende d'a ''f'' se revèle fondamendale pu sienze de l'affermazione. 'Nà quacche otre esembie:
* ''<nowiki>'</nowiki>a máne'' [la mano] - ''a mmáne'' [a mano];
* ''de pètre'' [di pietra] - ''cu ppètre'' [con pietra];
* ''<nowiki>'</nowiki>a cáse'' [la casa] - ''a ccáse'' [a casa].
 
== Esembie cu 'a [[lènga tagliáne]] ==
Linea 539:
'''<nowiki>'</nowiki>U <nowiki>'</nowiki>Mbierne de Dande ([[Claudio De Cuia]])'''<ref name="DeCuia_2">{{cita libro|cognome=De Cuia|nome=Claudio|anno=1976|titolo=U Mbiérne de Dande|editore=Editrice Tarentum, Tarde}}</ref>
''<nowiki>'</nowiki>Mmienze ô camíne nuèstre de <nowiki>'</nowiki>sta víte ''<br />
''ij<nowiki>'</nowiki> me scè <nowiki>'</nowiki>cchiève jndr<nowiki>'</nowiki>a <nowiki>'</nowiki>nu vòsch<nowiki>'</nowiki>uscúre''<br />
''ca <nowiki>'</nowiki>a drètta vije addáne havè<nowiki>'</nowiki> sparíte.''
 
''Ma ci l<nowiki>'</nowiki>à ddà cundáre le delúre ''<br />
''de <nowiki>'</nowiki>stu vosche sarvagge e <nowiki>'</nowiki>a strada stòrte''<br />
''ca jndr<nowiki>'</nowiki>o penzière me crèsce <nowiki>'</nowiki>a pavúre.''
 
''Ma è tand<nowiki>'</nowiki>amáre ch<nowiki>'</nowiki>è pêsce d<nowiki>'</nowiki>a morte;''<br />
''ma pe<nowiki>'</nowiki> ccundáre <nowiki>'</nowiki>u bbéne ca truvéve, ''<br />
''hagghia parlà<nowiki>'</nowiki> de quèdda mala sòrte.''
 
''Ije mo<nowiki>'</nowiki> nò ssacce accum<nowiki>'</nowiki>è ca m<nowiki>'</nowiki>acchiève,''<br />
''tand<nowiki>'</nowiki>assunnáte stáve a qquèdda vanne''<br />
''ca <nowiki>'</nowiki>a vije veràce te scè<nowiki>'</nowiki> <nowiki>'</nowiki>bbandunéve.''
 
''Doppe ch<nowiki>'</nowiki>havè<nowiki>'</nowiki> <nowiki>'</nowiki>rreváte tremelànne''<br />
''già <nowiki>'</nowiki>ngocchie a lle fenéte de <nowiki>'</nowiki>sta chiàne,''<br />
''ch<nowiki>'</nowiki>angòre ô côre dè<nowiki>'</nowiki> mattáne e affanne,''<br />
 
''vedíve <nowiki>'</nowiki>u cièle tutte a mmane-a-mmane''<br />
''ca s<nowiki>'</nowiki>ammandáve d<nowiki>'</nowiki>a luce d<nowiki>'</nowiki>u sole''<br />
''ca <nowiki>'</nowiki>nzignalèsce <nowiki>'</nowiki>a strate a ogne crestiáne...''
</div>
Linea 566:
'''[[Inferno - Canto primo|Inferno - Canto I]] ([[Dante Alighieri]])'''
 
''Nel mezzo del cammin di nostra vita''<br />
''mi ritrovai per una selva oscura,''<br />
''ché la diritta via era smarrita''.
 
''Ahi quanto a dir qual era è cosa dura''<br />
''esta selva selvaggia e aspra e forte''<br />
''che nel pensier rinova la paura!''
 
''Tant<nowiki>'</nowiki> è amara che poco è più morte;''<br />
''ma per trattar del ben ch<nowiki>'</nowiki>i<nowiki>'</nowiki> vi trovai,''<br />
''dirò de l<nowiki>'</nowiki>altre cose ch<nowiki>'</nowiki>i<nowiki>'</nowiki> v<nowiki>'</nowiki>ho scorte''.
 
''Io non so ben ridir com<nowiki>'</nowiki> i<nowiki>'</nowiki> v<nowiki>'</nowiki>intrai,''<br />
''tant<nowiki>'</nowiki> era pien di sonno a quel punto''<br />
''che la verace via abbandonai.''
 
''Ma poi ch<nowiki>'</nowiki>i<nowiki>'</nowiki> fui al piè d<nowiki>'</nowiki>un colle giunto,''<br />
''là dove terminava quella valle''<br />
''che m<nowiki>'</nowiki>avea di paura il cor compunto,''
 
''guardai in alto e vidi le sue spalle''<br />
''vestite già de<nowiki>'</nowiki> raggi del pianeta''<br />
''che mena dritto altrui per ogne calle...''
</div>
Linea 596:
'''<nowiki>'</nowiki>U <nowiki>'</nowiki>càndeche de le crijatúre de San Frangísche (Enrico Vetrò)'''
 
''Altísseme, ’Neputènde, Signóre bbuéne,''<br />
''Túje so’ le làude, ’a glorie e ll’anóre e ogne bbenedizzióne.''<br /><br />
''A Tté súle, Altísseme, Te tòcchene,''<br />
''e nnisciún’óme éte dègne de Te menduváre.''<br /><br />
''Lavudáte sije, Signóre mije, appríss’a ttutte le crijatúre Tóve,''<br />
''spéče frátema mije mèstre sóle,''<br />
''ca jé llúče d’u ggiúrne, e nn’allumenìsce a nnúje cu jidde.'' <br /><br />
''E jìdd’é’ bbèlle e allucèsce cu sblennóre granne,''<br />
''de Téje, Altísseme, annùče ’u valóre.''<br /><br />
''Lavudáte sije, Signóre mije, pe’ ssòrem’a lúne e lle stèdde:''<br />
''’ngíele l’hé crijáte lucénde, sobraffíne e vvalènde, e bbèdde.''<br /><br />
''Lavudáte sije, Signóre mije, pe’ ffráteme ’u víende,''<br />
''e ppe’ ll’àrie, le nùvele, ’u chiaríme e ogne ttìjembe,''<br />
''ca cu chìdde a lle crijatúre Tóve le fáče refiatà.''<br /><br />
''Lavudáte sije, Signóre mije, pe’ ssòreme l’acque,''<br />
''ca jé ùtele asséje, terragnóle, prizziósa e cchiáre.''<br /><br />
''Lavudáte sije, Signóre mije, pe’ ffráteme ’u fuéche,''<br />
''ca cu jìdde allumenìsce ’a nòtte:''<br />
''e jidd’è’ bbèlle, allègre, pastecchíne e ffòrte.''<br /><br />
''Lavudáte sije, Signóre mije, p’a sóra nòstra màtra tèrre,''<br />
''ca ne mandéne e nn’ènghie ’a vèndre,''<br />
''e ccàcce numúnne de frùtte e ppúre fiúre d’ogne cculóre e ll’èrve.''<br /><br />
''Lavudáte sije, Signóre mije, pe’ cchidde ca perdònene p’amóre Túve''<br />
''E ssuppòrtene malatíje e ttrìbbule.''<br /><br />
''Vijáte a cchìdde ca l’honna ssuppurtà cu rrassignazzióne,''<br />
''ca da Téje, Altísseme, honn’essere ’ngurunáte.''<br /><br />
''Lavudáte sije, Signóre mije, p’a sóra nostra morta d’u cuèrpe''<br />
''ca da jèdde nisciún’ome ca refiáte po’ scambáre:''<br />
''uàje a cchìdde c’honna murè jind’a’ le puccáte murtále;''<br />
''vijáte a cchìdde ca jedde à dda truvà jind’a’ Vulundà’ Ttója Sandísseme,''<br />
''ca a llóre ’a secònna mòrte no ’nge l’à ddà ffa’ mále.''<br /><br />
''Lavudáte e bbenedecíte ’u Signóre mij’ e dečíteLe gràzzie''<br />
''E sservíteLe cu grànna devuzzióne.''
</div>
Linea 633:
'''[[Cantico delle creature]] ([[Francesco d'Assisi]])'''
 
''Altissimu, onnipotente bon Signore,''<br />
''Tue so' le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.''<br /><br />
''Ad Te solo, Altissimo, se konfano,''<br />
''et nullu homo ène dignu te mentovare.''<br /><br />
''Laudato sie, mi' Signore cum tucte le Tue creature,''<br />
''spetialmente messor lo frate Sole,''<br />
''lo qual è iorno, et allumeni noi per lui.''<br /><br />
''Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:''<br />
''de Te, Altissimo, porta significatione.''<br /><br />
''Laudato si', mi Signore, per sora Luna e le stelle:''<br />
''in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.''<br /><br />
''Laudato si', mi' Signore, per frate Vento''<br />
''et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,''<br />
''per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento.''<br /><br />
''Laudato si', mi' Signore, per sor Aqua,''<br />
''la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.''<br /><br />
''Laudato si', mi Signore, per frate Focu,''<br />
''per lo quale ennallumini la nocte:''<br />
''ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte.''<br /><br />
''Laudato si', mi' Signore, per sora nostra matre Terra,''<br />
''la quale ne sustenta et governa,''<br />
''et produce diversi fructi con coloriti flori et herba.''<br /><br />
''Laudato si', mi Signore, per quelli che perdonano per lo Tuo amore''<br />
''et sostengono infirmitate et tribulatione.''<br /><br />
''Beati quelli ke 'l sosterranno in pace,''<br />
''ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.''<br /><br />
''Laudato si' mi Signore, per sora nostra Morte corporale,''<br />
''da la quale nullu homo vivente po' skappare:''<br />
''guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;''<br />
''beati quelli ke trovarà ne le Tue sanctissime voluntati,''<br />
''ka la morte secunda no 'l farrà male.''<br /><br />
''Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate''<br />
''e serviateli cum grande humilitate..''<br />
</div>
</div><br clear=both>
 
== Bibliografije ==
* Domenico Ludovico De Vincentiis - ''Vocabolario del dialetto tarantino in corrispondenza della lingua italiana'' - Arnaldo Forni Editore - [[Tarde]], 1872.
* Rosa Anna Greco - ''Ricerca sul verbo nel dialetto tarentino (dalla rivista Studi Linguistici Salentini volume VI)'' - Congedo Editore - [[Lecce]], 1973
* Paolo De Stefano - ''Saggi e ritratti di cultura ionica'' - Scorpione Editrice - [[Tarde]], 1985
* Giancinto Peluso - ''Ajère e ôsce. Alle radici del dialetto tarantino'' - Edizioni Bnd - [[Bari]], 1985
* Nicola Gigante - ''Dizionario critico etimologico del dialetto tarantino'' - Piero Lacaita Editore - [[Manduria]], 1986
* Nicola Gigante - ''Dizionario della parlata tarantina. Storico critico etimologico'' - Mandese Editore - [[Tarde]], 2002
* Claudio De Cuia - ''Vocali e consonanti nel dialetto tarantino'' - Mandese Editore - [[Tarde]], 2003
* Campanini - Carboni - ''Il dizionario della lingua e della civiltà latina'' - Paravia - [[Torino]], 2007
 
== Vide pure ==
Linea 683:
|-----
| width="34%" valign="top" |
* [[Wikipedia:Vocabolario di tarantino|Vocabolario di tarantino]]
* [[Muttette tarandine]]
* [['U Panarijdde]]
* [[Dialètte pugghiése]]
* [[Nome tarandine]]
| width="33%" valign="top" |
<ol start=>
* [[Dialètte barése]]
* [[Dialètte fuggiane]]
* [[Dialètte brinnesìne]]
* [[Dialètte salendine]]
* [[Dialètte materane]]
</ol>
|}
 
== Collegaminde fore a Uicchipèdie ==
* [http://www.tarantonostra.com/ Taranto Nostra]
* [http://www.tarantoincartolina.com/ Taranto in cartolina]
* [http://www.tgnuestre.com Teleggiornale in dialette Tarandìne]
* [http://www.archive.org/details/vocabolariodeld00vincgoog Vocabbolarie de tarandine]
 
== Note ==
Linea 724:
[[ja:タラント語]]
[[pl:Język tarencki]]
[[pnb:تارنتینو]]
[[ru:Тарантинский язык]]
[[scn:Tarantinu (dialettu di Tàrantu)]]