Aiuto:Come tradurre una voce: Differenze 'mbrà revisiune

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Linea 83:
 
=== Adattamento di termini stranieri ===
{{vedi'Ndruche anchepure|Aiuto:Manuale di stile#Parole di altre lingue e prestiti linguistici|Aiuto:Nomi stranieri}}
Norma generale è di lasciare i termini stranieri nella loro forma principale, senza [[flessioni nominali]] che seguano una regola estranea alla [[lingua italiana]]. Bisogna, ad esempio, evitare l'uso delle forme plurali ottenute con l'aggiunta del suffisso ''-s'' (come accade in francese, spagnolo e inglese) e scrivere ''film'', non ''films''.<!-- [[flessioni verbali]], forme in ''-ing'' -->
<!-- Usi tecnici. L'uso di termini come "settare", "resettare", "rebootare" è da evitare in favore delle parole italiane "impostare", "riavviare". "Editare" in italiano esiste con un suo particolare significato, che non è "modificare". Alle forme click, clickare è preferibile usare clic, e cliccare (o anche "fare clic"). -->
Linea 91:
 
Ci sono possibili somiglianze fra due diverse lingue, dovute spesso ad una origine comune. Con parole inglesi come ''correct'', ''justice'', ''equity'' raggiungere il significato è cosa abbastanza diretta, vi sono però diversi casi in cui si può essere tratti in inganno. Sono presenti in tabella alcuni esempi di questi falsi amici, con alcune indicazioni sul significato più appropriato del termine e come potrebbe essere invece inteso.
{{vedi'Ndruche anchepure|Aiuto:Traduzioni/Glossario dei falsi amici della lingua francese}}
{{vedi'Ndruche anchepure|Aiuto:Traduzioni/Glossario dei falsi amici della lingua inglese}}
{{vedi'Ndruche anchepure|Aiuto:Traduzioni/Glossario dei falsi amici della lingua spagnola}}
{{vedi'Ndruche anchepure|Aiuto:Traduzioni/Glossario dei falsi amici della lingua tedesca}}
{{vedi'Ndruche anchepure|Aiuto:Traduzioni/Glossario dei falsi amici della lingua portoghese}}
 
== 'Ndruche pure ==