Vôsce prengepàle: Releggione de l'andica Grecie.

L'Oracole de Delfi ète l'oracole cchiù prestiggiose d'a releggione greche d'u periode classeche[1].

'A storie

cange

'A storie tradizionale de l'Oracole de Delfi jè cundate jndr'à le prime righe de le Eumenidi, opere de Eschile. Jè 'u stesse oracole, 'a Pythía (Πυθία pure Pizia) a parlà:

(GRC)

«πρῶτον μὲν εὐχῇ τῇδε πρεσβεύω θεῶν
τὴν πρωτόμαντιν Γαῖαν• ἐκ δὲ τῆς Θέμιν,
ἣ δὴ τὸ μητρὸς δευτέρα τόδ᾽ ἕζετο
μαντεῖον, ὡς λόγος τις• ἐν δὲ τῷ τρίτῳ
λάχει, θελούσης, οὐδὲ πρὸς βίαν τινός,
Τιτανὶς ἄλλη παῖς Χθονὸς καθέζετο,
Φοίβη• δίδωσι δ᾽ ἣ γενέθλιον δόσιν
Φοίβῳ• τὸ Φοίβης δ᾽ ὄνομ᾽ ἔχει παρώνυμον.
λιπὼν δὲ λίμνην Δηλίαν τε χοιράδα,
κέλσας ἐπ᾽ ἀκτὰς ναυπόρους τὰς Παλλάδος,
ἐς τήνδε γαῖαν ἦλθε Παρνησοῦ θ᾽ ἕδρας.
πέμπουσι δ᾽ αὐτὸν καὶ σεβίζουσιν μέγα
κελευθοποιοὶ παῖδες Ἡφαίστου, χθόνα
ἀνήμερον τιθέντες ἡμερωμένην.
μολόντα δ᾽ αὐτὸν κάρτα τιμαλφεῖ λεώς,
Δελφός τε χώρας τῆσδε πρυμνήτης ἄναξ.
τέχνης δέ νιν Ζεὺς ἔνθεον κτίσας φρένα
ἵζει τέταρτον τοῖσδε μάντιν ἐν θρόνοις•
Διὸς προφήτης δ᾽ ἐστὶ Λοξίας πατρός.
τούτους ἐν εὐχαῖς φροιμιάζομαι θεούς.
Παλλὰς προναία δ᾽ ἐν λόγοις πρεσβεύεται•
σέβω δὲ νύμφας, ἔνθα Κωρυκὶς πέτρα
κοίλη, φίλορνις, δαιμόνων ἀναστροφή•
Βρόμιος ἔχει τὸν χῶρον, οὐδ᾽ ἀμνημονῶ,
ἐξ οὗτε Βάκχαις ἐστρατήγησεν θεός,
λαγὼ δίκην Πενθεῖ καταῤῥάψας μόρον•
Πλειστοῦ τε πηγὰς καὶ Ποσειδῶνος κράτος
καλοῦσα καὶ τέλειον ὕψιστον Δία,
ἔπειτα μάντις ἐς θρόνους καθιζάνω.
καὶ νῦν τυχεῖν με τῶν πρὶν εἰσόδων μακρῷ
ἄριστα δοῖεν• κεἰ παρ᾽ Ἑλλήνων τινές,
ἴτων πάλῳ λαχόντες, ὡς νομίζεται.
μαντεύομαι γὰρ ὡς ἂν ἡγῆται θεός.»

(ROA–TARA)

«Scenne nnande a tutte cu sta prece 'mbrà tutte le dèe 'a prime professe, Terre[2], ije venere. E apprisse a jedde Themis[3], ca cu 'a mamese, pe seconne .a quande se dice - stave azzettate sus a 'u trone d'a profezzie; e pò tuccò pa terze a 'n'otre Titanide - erane d'accorde, e non ge fecere violenze[4]- e 'a figghie da Terre azzettate sus a 'u trone: Febe[5]. Ha state jedde a dà a Febo 'u potere profeteche, cumme done natale.
Da Febe, Febo pigghiò 'u nome. A Delo lassò 'u terrene palustre, lassò le scoglie, e arrevò a le coste e a le puèrte de Pallade[6]: arrevò a sta terre e acchiò dimose sus a 'u monde Parnaso.
Granne onore facerene a 'u die le figghie de Efesto: l'accumbagnarene, le aprirene 'a vie, e bonificarene quedda terre ca ere selvagge[7]. A l'arrive sue 'u die avenìe festeggiate solennemende da 'u popole e da Delfo ca ere 'u Rre, a 'u guverne de quedda terre. E Zeus sckaffò jndr'à 'u die, jndr'à menda soje, l'arte mandiche: quarte profete mò jidde ste azzettate sus a 'u trone. E 'u Lossia[8] ète inderprete de Zeus, l'attane sue.
Ste dìe pe prime jndr'à le preghiere mije ije vogghie cu cande, e pò a Pallade Pronaia[9] cu le parole mije vogghie dà onore; e a le ninfe, ca stonne jndr'à l'antre rocciose Coricio, addò vivone le acidde e le dìe tornane assaije vote. Bromio[10] ète signore d'u luèche -non g'u demendiche: da addà 'u die muvìe cu l'esercite sue de baccande, pe strazzà Penteo, cacciannele a morte cumme a 'nu cunigghie.
E le fonde d'u Pliste e 'a putènze de Poseidone[11] angore 'u chiame; e 'u ierte assaije Zeus ca tutte face: cumme inderprete soje ije azzette sus a stu segge.
E mò le ddie me onne a concedere furtune, ca m'adda scè megghie rispette a chidde ca onne trasute aqquà apprime: ce agghie arrevate da le Grice, trasene facenne 'u tuècche 'u turne lore, cumme de rite: ije agghia dà 'a profezie cumme 'u ddie me 'nzegne.»

(Eschilo. Eumenidi 1-34. Traduzione de Monica Centanni, jndr'à Eschilo Le tragedie, Melane, Mondadori, 2007, pp. 598-601)

Diverse 'u cunde tradizionale de l'Inne omeriche a Apolle[12]:

(GRC)

«πρῶτον μὲν εὐχῇ τῇδε πρεσβεύω θεῶν
τὴν πρωτόμαντιν Γαῖαν• ἐκ δὲ τῆς Θέμιν,
ἣ δὴ τὸ μητρὸς δευτέρα τόδ᾽ ἕζετο
μαντεῖον, ὡς λόγος τις• ἐν δὲ τῷ τρίτῳ
λάχει, θελούσης, οὐδὲ πρὸς βίαν τινός,
Τιτανὶς ἄλλη παῖς Χθονὸς καθέζετο,
Φοίβη• δίδωσι δ᾽ ἣ γενέθλιον δόσιν
Φοίβῳ• τὸ Φοίβης δ᾽ ὄνομ᾽ ἔχει παρώνυμον.
λιπὼν δὲ λίμνην Δηλίαν τε χοιράδα,
κέλσας ἐπ᾽ ἀκτὰς ναυπόρους τὰς Παλλάδος,
ἐς τήνδε γαῖαν ἦλθε Παρνησοῦ θ᾽ ἕδρας.
πέμπουσι δ᾽ αὐτὸν καὶ σεβίζουσιν μέγα
κελευθοποιοὶ παῖδες Ἡφαίστου, χθόνα
ἀνήμερον τιθέντες ἡμερωμένην.
μολόντα δ᾽ αὐτὸν κάρτα τιμαλφεῖ λεώς,
Δελφός τε χώρας τῆσδε πρυμνήτης ἄναξ.
τέχνης δέ νιν Ζεὺς ἔνθεον κτίσας φρένα
ἵζει τέταρτον τοῖσδε μάντιν ἐν θρόνοις•
Διὸς προφήτης δ᾽ ἐστὶ Λοξίας πατρός.
τούτους ἐν εὐχαῖς φροιμιάζομαι θεούς.
Παλλὰς προναία δ᾽ ἐν λόγοις πρεσβεύεται•
σέβω δὲ νύμφας, ἔνθα Κωρυκὶς πέτρα
κοίλη, φίλορνις, δαιμόνων ἀναστροφή•
Βρόμιος ἔχει τὸν χῶρον, οὐδ᾽ ἀμνημονῶ,
ἐξ οὗτε Βάκχαις ἐστρατήγησεν θεός,
λαγὼ δίκην Πενθεῖ καταῤῥάψας μόρον•
Πλειστοῦ τε πηγὰς καὶ Ποσειδῶνος κράτος
καλοῦσα καὶ τέλειον ὕψιστον Δία,
ἔπειτα μάντις ἐς θρόνους καθιζάνω.
καὶ νῦν τυχεῖν με τῶν πρὶν εἰσόδων μακρῷ
ἄριστα δοῖεν• κεἰ παρ᾽ Ἑλλήνων τινές,
ἴτων πάλῳ λαχόντες, ὡς νομίζεται.
μαντεύομαι γὰρ ὡς ἂν ἡγῆται θεός.»

(ROA–TARA)

«Addà, chine de rabbie[13] sciste veloce veloce verse 'a mundagne,
e arrevaste a Crisa, colline revolte a occidende,
a le pide d'u Parnaso cuperte de neve. Sus a jedde
stè 'na rupe, e sotte se stenne 'na valle profonne,
scoscese. Addà Febo Apolle, 'u signore, decedìe
de 'nzippà 'u tembie amabbile; e accussì decìe:
"Aqquà ije vogghie cu 'nzippe 'nu tembie a uerre assaije
ca adda essere oracole, pe le uemmene, le quale sembre
aqquà onna purtà ecatombe satte satte
- quande iavetane 'u Peloponnese feconde,
quande iavetane l'Europe, e le isole sue cercunnate da 'u mare-
ca tènene 'u desiderie de conzultà l'oracole: e a tutte lore 'u consiglie mie infallibbile
ije agghia dicere, e agghia dà resposte jndr'à 'u tembie chine".
Accussì parlave Febo Apolle; e scettò le funnamende,
larie, profunne, combatte. Sus a lore pò
se 'nzippavane 'nu basamende de petre Trofonio[14] e Agamede
figghie de Ergino, care a le Die immortale;
'nzippavane pò l emure d'u tembie 'nfinite stirpe de uemmene
cu petre chiandate bbuène bbuène, purcé avera essere eterne celebbrate jndr'à 'u cande.
Addà vecine stave 'a fonde da le belle acque[15], addò 'u figghie de Zeus
accedìe 'a dracène[16] cu l'arche sue forte forte:
mostre, vorace, granne, selvagge, ca 'nu sbuènne de male
dave a le uemmene sus 'a terre; assaije a lore
o assaije a le bestie da le jamme aggile, purcé ere 'nu flaggelle sanguinarie.»

(Inno omerico ad Apollo 281-304. Traduzione de Filippe Cassola, jndr'à Inni omerici, Melane, Fondazione Lorenzo Valla/Mondadori, 2006, pp. 130-133)
 
 
 
'U tembie de Apolle a Delfi. Se iacchie a 500 metre de iertezze e, in linèe d'arie, a 8 km da 'u Gurfe de Corinto, 'u sanduarie panelleniche de Delfi, d'u quale 'u tembie jè 'a costruzione prengepàle, resale a l'Età micenèe pure ca no se canosce cu certezze quanne ha state attribbuite a Apolle. Dipendende d'a cetate de Delfi (ca decideve pe esembie 'a promanzie), partenne da 'u VI sechele n.C. 'u sanduarie passò sotte a 'u condrolle de l'Anfizionie (ἀμϕικτιονία) pilaie-delfiche[17]. Atturne 'a metà d'u VI sechele n.C. 'u tembie avenìe destrutte da 'n'ingendie. Jndr'à 'u 505 spicce 'a recostruzione, accumenzate grazie a le finaziaminde de le Grice e none sulamende (avere condrebbuite pure 'u faraone Amasi), pigghianne 'u nome d'u tembie de le Alcmeonidi, pe vie de l'imbortande ruole avute jndr'à recostruzione da 'a famigghie de Atene de le Alcmeonidi, ca avere state esiliate aqquà. Jndr'à 'u 373 n.C. 'u tembie avenìe destrutte arrete, sta vote quase securamende pe colpe de 'nu terramote. 'A recostruziona soje avène retardate 'nzigne a 'u 325 n.C. pe colpe d'a Terze uerra sacre (356-346). 'U tembie jè periptere, mesure 21,64 pe 58,18 metre, tène 6 culonne doriche sus 'a facciate e 15 pe ogne late. 'U 'nderne sue jè divise jndr'à ttre stanze: 'u prónaos(πρόνᾱος, da 'u late de le culonne ca stonne angore all'imbiede), 'u naós (νᾱός) e 'u opisthódomos (ὀπισθόδομος). 'U prónaos cugghieve le "massime" de le Sette Sapiende[18]. 'U naós, da 'a chiande assaije allungate, ospitave 'nvece quacche altare 'mbrà le quale quidde de Estia e quidde de Poseidone. 'Nu locale mise sotte 'u tembie avenève ausate da ádyton (ἄδυτον), ìu luèche addò 'a Pythía (Πυθία, pure Pizia) pronungiave le oracole (χρησμός, chrēsmós). A sinistre l'immaggin e de 'na copie romane de l'omphalós (ὀμφαλός), 'a petre stipate jndr'à 'u tembie addò indicave 'u cendre, 'u veddiche d'u munne 'ndere[19][20].A destre 'na kylix attiche a figure russe d'u 440-430 n.C., opere d'u Pettore de Kodros, stipate vecine l'Antikensammlung de Berline. Jndr'à st'immaggine Eggeo, 'u mitiche re de Atene, conzulte none 'a Pythía, ma 'a dea Themis, divinità d'a legge e jndr'à Eschilo seconde detentrice de l'oracole, azzettate sus a 'u uacile de 'nu tripode (τρίπους) de fogge ca s'assomigghie a chidde ausate pe bollì le carne sacrificale[21].

Evidenze archeologgeche onne demostrate ca 'u site addò stave mise l'oracole avere state 'nu luèche sacre 'zigne da l'epoche pre-greche[22]. Jndr'à l'epoche andiche 'a conzultazione de l'oracole se faceve ogne anne, 'u 7 d'u mese de Bisio (febbrare/màrze)[23], jndr'à l'epoche classeche 'a conzultazione se faceve ogne mese apparte le conzultaziune ca erane straordinarie[24]. L'organizzazzione d'u tembie resultave comblicate assaije: le sacerdote (ἱερεύς) de Apolle erane doje e avenèvane nnumenate a vite, lore avèrene cure d'u culte e stipavane 'a statua soje; seguivane le hósioi (Ὄσιοι) jndr'à cinghe crestiane, nnumenate pure lore a vite, condrollavane 'u rispette de le rite celebbrate addà; le prophétes (προφήτης) aijutavane invece 'a Pythía (Πυθία); seguive otre personale addette a le sacrifice (μάγειροι), a le pulizie, a l'amministrazzione[25]. 'A personalità cchiù 'mbortande ere 'a Pythía, 'a profetesse, scacchiate 'mbrà le femmene de Delfi senze nisciuna selezzione sus a l'età e nnumenate a vite. Putevane stà cchiù profetesse, 'mbonde a ttrede, 'a lore esistenze sacre ere regolate da 'a purezze rituale e da 'a continenze, condizione esibbite pure pe mezze de 'n'abbigliamende satte-satte[26] e pe 'n'alimendazione regolate[27]. 'A Pythía viveve jndr'à 'u sanduarije[28].

Regole

cange

Quanne stavane le conzultaziune ordinarie (chidde ogne mese), cengate vuleve puteve cercà response e 'u sacrifice ca pigghiavane le rite ere offerte da 'a cetate de Delfi; pe quanne riguarde 'nvece le conzultaziune "straordinarie", 'u sacrificie ca avenève apprime ere a spese probbie de quidde ca cercave 'u conziglie, e ce ere furastiere, puteve condinuà sulamende ce ere accumbagnate da 'nu prosenne de Delfi[29]. L'irdine d'a consultazione sceve seconne regole riggide assaije: Le Grice, le cetadine de Delfi tenèvane 'a precedenze, pò avenèvane le cetadine de l'anfizionia pilaio-delfica. Ce avesse accappate ca stavane doje cu 'u stesse deritte, se menave 'u cunde. 'A cetate de Delfi, se mandeneve 'u deritte de recanoscere pe decrete 'a promanzie (προμαντεία), ca ere 'a possibbilità date a 'nu conzultande de essere ricevute da l'oracole apprime de otre[30].

Apprime de ogne singole oracole, 'u conzultande avera offrì 'u πέλανος (pelanós), 'na libbaggione de nature, e pajà 'na tasse addò 'u 'mborte cangiave in base a quidde ca avera cercà, ce ere 'na cose ca faceve parte d'a sfere private o pubbleche. Pò avenève fatte 'u prime sacrificie violende ditte πρόθυσις (próthysis) ca normalmende ere 'na capre ca avenève accise, e pò, 'u conzultande avera mettere sus a 'u tavole sacre 'n'otre stuèzze de 'n'otra vittime sacrificale[31]. A stu punde se avviave 'a conzultazione, seconne le teste 'a Pythía traseve jndr'à 'u tembie e faceve asckuà farine d'orze e fogghie de laure sus 'a hestía (εστία) da 'u fuèche perenne[32], pò scenneve jndr'à 'u ádyton (ἄδυτον), 'u locale sacre ca s'acchiave sotte a 'u pavimende d'u tembie, addò stave pure l'omphalós (ὀμφαλός), 'a petra sacre ca indichesce 'u cendre d'u munne. Addà azzettate sus a 'nu calderone sacrificale (lebēs, λέβης) achiuse da 'nu cuperchie e puggiate sus a 'nu tripode (trípous, τρίπους), tenenne 'nu rame de laure (dáphnē, δάφνη) tagghiate frische frische e cercunnate da vapore misteriose ca avenèvane da 'na fenditure d'u terrene ca 'nghianavane verse 'n'aperture verticale cumme quedde de 'nu puzze[32], jedde pronungiave le oracole ca 'u προφήτης mettève pe iscritte jndr'à 'n'esametre "omeriche". Non ge se sape addò se mettève 'u conzultande, nè ce 'a domanda soje avenève o mene trascritte, ma sta domande ere proposte pe mezze de 'n'alternative a quale 'a Pythía respunneve[33].

  1. «'u supreme oracole d'a Grecie jndr'à l'età classeche» William Keith Chambers Guthrie. Dizionario di andichità classeche (Oxford Classical Dictionary ), pp. 617 e sgg..
  2. Ète 'a Dea Gaia (Γαῖα), 'a prime profetesse (πρωτόμαντιν protómantis)
  3. Θέμις, figghie de l'aunione de Gaia cu Urano in Esiodo Teogonia 133-138
  4. Pò essere ca jè 'nu richiame a otre tradiziune ca volene 'n'eredità conguistate cu 'a violenze cumme 'u combattimende 'mbrà Apolle e 'u mostre Pitone presende jndr'à l'inne "omeriche" a Apolle, cfr. Pauline Schmitt Pantel. Delfi, gli oracoli, la tradizione religiosa jndr'à Storia Einaudi dei Greci e dei Romani, vol.5, p. 252.
  5. Φοίϐη, pure jedde, cumme Themis, figghie de l'aunione de Gaia cu Urano jndr'à Esiodo Teogonia 133-138
  6. Da Delo, Apolle arrevò a Atene.
  7. Indiche l'arrive de Apolle a Delfi.
  8. Λοξίας, epitete de Apolle, 'a divinità oracolare "da le response ambiggue".
  9. Atena Pronaia (προναία, 'nnande a 'u tembie), ca tenève 'u tembie 'mbacce a 'u tembie de Apolle, a Delfi, cfr. Erodoto I,92.
  10. Epitete de Dioniso, Βρόμιος: 'u "rumorose".
  11. Addò a Delfi 'u culte sue ere andiche assaije, cfr. Pausania, X,24.
  12. «Apolle sapìe 'a mandeche da Pan, figghie de Zeus e de Ibris, e scìe a Delfi; addà jndr'à quidde tiembe stave Temi. Siccome 'a uardie de l'oracole, 'u serpende Pitone, non g'u faceve avvicinà vicine a 'u bochere, jidde l'accedìe e se 'mbadronìe de l'oracole.»

    (Apollodoro, Biblioteca, IV,1 e sgg.; Traduzione de Paolo Scarpi, p.18-19)
    Ma pure:

    «E quidde draghe de strisce gnure,/ca l'arvule/de riflesse de porpore/cuprivane,/mostre immane a uerdie de sede mandiche,/ ere addà./ Angore piccinne avvrazzavane a te/ chidde vrazze d'a mamese, e tu, zumbanne,/muèrte pe jidde avire state, Febo, e pò Re de l'oracole./Addà sus a 'u tripode stè jndr'à l'ore, e d'u vere/trne oracole done a le uemmene,/da quidde adite vicine 'a fonde Castalia, e guvirne/ d'a terre 'u cendre../Respingiute pò avere state Temi,/figghie de Gea, da le mantiche sede sue da 'u Die./ 'A terre allore ccrejò/chidde visiune de sogne de notte/ca facevene 'ndrucà cose passate, cose future a le mortale, jndr'à buie/giaciglie, ca visitavane/ sonne ctonî.»

    (Euripide. Ifigenia in Tauride 1245 e sgg.; traduzione de Filippe Marije Pontani, jndr'à Euripide, Le tragedie vol. II, Melane, Mondadori, 2007 p.433)
  13. Apolle ste 'ngazzate purcé ave 'ngundrate lunghe 'u cammine 'a cetate de le Flegii, "uemmene vacande ca vevèvane sus 'a terre senze penzà a Zeus". Le Flegie, popole mitiche, sò nemice de Apolle, ca arrubbavane, 'u lore eroe eponime jè Flegyas (Φλεγύας) figghie d'u Die Ares.
  14. Τροφώνιος jè 'na divinità ctonie andiche assaije, venerate jndr'à località beote de Lebadeia addò tenève 'nu famose oracole.
  15. Probbabbilmende 'ntende 'a fonde Castalia (Κασταλία).
  16. δράχαινα, dragonesse, purcé "serpe" de granne dimenziune. Jndr'à otre fonde stu mostre avène presendate de sesse maschile e le nome sue sò Delphynes (pe es. Apollonio Rodio, II, 706 o scolio a Callimaco A Delo 91 e Ad Apollo 100-1) o Python (ad es. Eforo, 70 o Jacoby, fr. 31).
  17. Leghe de dudece popole ca javetavane vecine a 'u sanduarie de Demetra a Antela e de quidde de Apolle a Delfi; sta leghe numenave 'nu conziglie de 24 (doje pe ogne popole) ieromnemone (ἱερομνήμονες), aijutate da le pilagore (πυλαγόρας), ca garandivane sus a le possibbile uerre, 'u finanziamende d'u sanduarije e le gare pitiche.
  18. Pausania X,24.
  19. L'origgenale ha sciute perse, cfr. Georges Roux, Delphes son oracles et ses dieux, Belles Lettres, Parigge, 1976, p. 131.
  20. Sus a 'u resultà 'u "cendre" d'a terre, cfr. Pindaro Pitiche IV, 73-74:«E arrevò fridde fridde 'na resposte a l'anima saggia soje,/articolate vecine 'u veddiche (ὀμφαλός) d'a mamese ca fiorive de arvule.» Traduzione de Franghe Ferrari, jndr'à Pindaro, Pitiche, Melane, Rizzoli, 2008, p.117
  21. Mircea Eliade e Ioan P. Couliano. Religioni della Grecia, jndr'à Religioni. Melane, Jaca Book,1992, p. 310.
  22. William Keith Chambers Guthrie. Op.cit. p.617
  23. Plutarco Quaestiones graecae (Αἴτια ἑλληνικά), 292d.
  24. Pauline Schmitt Pantel. Op.cit. p.262
  25. Pauline Schmitt Pantel. Op.cit. p.263
  26. L'abbite sue ere quidde de 'na piccinnodde, cfr. Diodoro Siculo, XVI, 26.
  27. Pauline Schmitt Pantel. Op.cit. p.263
  28. Pauline Schmitt Pantel. Op.cit. p.263.
  29. Pauline Schmitt Pantel. Op.cit. p.262.
  30. Pauline Schmitt Pantel. Op.cit. p.262.
  31. Pauline Schmitt Pantel. Op.cit. p.262-3.
  32. 32,0 32,1 Walter Burkert. La religione greca, p.245.
  33. Pauline Schmitt Pantel. Op.cit. p.262

'Ndruche pure

cange

Otre pruggette

cange

Template:VoceLibro

Collegaminde fore a Uicchipèdie

cange